viernes, 14 de noviembre de 2014

Claudio Monteverdi: “Sì dolce è’l tormento” (Philippe Jaroussky)



“Sì dolce è’l tormento” es un madrigal de Monteverdi publicado en 1624 para soprano y bajo continuo, incluído en el “Quarto scherzo delle ariose vaghezze commode da cantarsi a voce sola”, con texto de Carlo Milanuzzi.

Un madrigal es unha composición para 6 voces sobre un texto secular, normalmente en italiano. Monteverdi, el compositor de éste, vivió la época del declive del madrigal renacentista en su etapa tardía y de la llegada del Barroco (por lo que su música está influenciada por ambos estilos).

A pesar de que la tonalidad no se establece hasta el Barroco, ésta va tomando forma durante el Renacimiento así que, basándonos en las cadencias y en el ciclo de acordes que sigue, podríamos decir que éste madrigal ternario está en Re menor natural (sin sensible).
Su forma es estrófica, con estrofas formadas por dos frases: la primeira frase, después de la tónica inicial, hace una progresión descendente desde la dominante (V-IV-III) enlazando con el VI seguido del IV, para modular al relativo mayor (Fa Mayor) y terminar con una cadencia perfecta en ésta tonalidad.
La segunda frase está formada por dos semifrases: la primera ascendente que lleva la voz hasta un re, donde permanecerá varios compases mentres o bajo hai una progresión descendente:
si - si7 - sol - sol7 -re; y una segunda semifrase donde, tanto el bajo como la voz tienen unha línea melódica descendente (I-VII-VI-V-IV-V-I) que termina finalmente en una cadencia perfecta en re menor.




Existen numerosas versiones de ésta obra ya que tiene un carácter improvisatorio, de hecho muchas veces la melodía se va pasando de instrumento en instrumento: mientras en una estrofa la lleva la voz, en otra puede llevarla el Cornetto renacentista o el laúd… o intercalarse frases voz-Cornetto etc.

La instrumentación es variable pero, en términos generales, sería la siguente:
- 1 o 2 tiorbas (parecidas al laúd barroco pero de mayores dimensiones)
- dulzaina/flauta/chirimía
- violín barroco
- cornetto (corneta renacentista hecha de madera oumarfil)
- laúd (y a veces también archilaúd)
- viola de gamba (en pizzicato)
- salterio
- voz, originalmente para soprano.

La gran mayoría de las versiones están cantadas por una soprano femenina (e incluso algunhas veces es cantada por un tenor) pero en ésta versión la interpreta el contratenor francés Philippe Jaroussky.
¿Por qué me gusta?: principalmente me gusta por el timbre de voz del cantante y por la orquestación. De hecho el Renacimiento no es una época que me guste especialmente, pero sí compositores o obras puntuales, como las canciones para laúd y voz de Dowland o Arcadelt.

Si dolce è’l tormento / Es tan dulce el tormento
Ch’in seno mi sta, / que tengo en mi pecho,
Ch’io vivo contento / que vivo contento
Per cruda beltà. / por una beldad cruel.
Nel ciel di bellezza /En el cielo de la belleza
S’accreschi fierezza / aumenta la fiereza
Et manchi pietà: / y falta la piedad:
Che sempre qual scoglio / Que siempre cual roca
All’onda d’orgoglio / a la ola de su orgullo
Mia fede sarà. / mi fe estará.


La speme fallace / La falsa esperanza
Rivolgam’ il piè. / me revuelve.
Diletto ne pace / Ni alegría ni paz
Non scendano a me. / descienden a mí.
E l’empia ch’adoro / Y la impía a la que adoro
Mi nieghi ristoro / me niega el consuelo
Di buona mercè: / de buena merced:
Tra doglia infinita, / Entre dolores infinitos,
Tra speme tradita / entre la esperanza traicionada
Vivrà la mia fè. / vivirá mi fe.


Per foco e per gelo / Por fuego o por hielo
Riposo non hò. / no tengo reposo.
Nel porto del Cielo / A la puerta del Cielo
Riposo haverò. / reposo tendré.
Se colpo mortale / Si el golpe mortal
Con rigido strale / de una rígida flecha
Il cor m’impiagò, / me hiere el corazón,
Cangiando mia sorte / cambiando mi suerte
Col dardo di morte / con dardo de muerte
Il cor sanerò. / el corazón sanará.


Se fiamma d’amore / Si llama de amor
Già mai non sentì / jamás la sintió
Quel riggido core / ese rígido corazón
Ch’il cor mi rapì, / que el corazón me robó,
Se nega pietate / si me niega la piedad
La cruda beltate / la dura beldad
Che l’alma invaghì: / que el alma encantó:
Ben fia che dolente, / que un día doliente,
Pentita e languente / arrepentida y lánguida

Sospirimi un dì. / suspire por mí.

Mariana



5 comentarios: